Желтоксан - Толе би:


Розыбакиева-Аль-Фараби:


+7 (727) 329-27-12


+7 (727) 327-26-63


Технический английский и его трудности

Технический английский и его трудности

Часто люди начинают изучать английский язык для работы в иностранных или международных компаниях. Сотрудникам на разных должностях часто приходится заниматься переводом технической документации, статей и прочей информации. Стоит сказать, что это довольно сложно, ведь для перевода такого рода сведений нужно не только знать язык, но и превосходно разбираться в теме материала.

Особенно непросто приходится секретарям, офис-менеджерам и прочим работникам, которые в своем профессиональном обучении не сталкивались со спецификой конкретной компании, но по долгу службы обязаны работать с подобными бумагами. Даже тем людям, кто прошел полный курс английского языка, уроки, связанные с техническими и научными терминами, вряд ли преподавали.

Еще одна сложность состоит в том, что английский язык богат словами, имеющими разные значения. Переводя художественную литературу, можно подобрать это значение по смыслу, но в технических документах нужна предельная точность, а ошибки недопустимы.

Кроме всего прочего, в переводе важна и стилистика, мнение о которой в англоязычных странах кардинально отличаются от российского видения. К примеру, английская документация часто содержит в себе такие словосочетания, как «you must» или «you need», в то время как фразы «вы должны» или «вам нужно» в русскоязычных деловых, а тем более в технических документах не приняты. Таким образом, переводчик должен не просто сделать максимально точный перевод, но и перестроить текст в соответствии с правилами русского делового языка – использовать вместо указанных примеров обороты «необходимо» и «следует». Соответственно, и при переводе с русского на английский также есть определенные нюансы.

Английский язык часто содержит сложные грамматические конструкции. Иногда непонятно, что в предложении есть причина или следствие, как его части относятся друг к другу. В такой ситуации приходится перефразировать целые абзацы так, чтобы не потерять и малейшую долю смысла.

Не обходятся научные тексты и без аббревиатур, сокращений, отсылок к другим материалам. Сокращения и аббревиатуры нужно перевести и пояснить их значение. Для перевода отсылок следует найти текст, на который указывал автор, и кратко объяснить суть сказанного в нем.

Работать с техническими текстами всегда непросто, ведь самые углубленные курсы английского не дают обширных знаний научного языка. Поэтому уже на рабочем месте сотрудникам приходится снова и снова учить английский для того, чтобы плодотворно работать и строить успешную карьеру.

 

Рассказать друзьям: